Rammstein:Sehnsucht (1997)
De Deutsche Bands Wiki
![]() |
|
| Sehnsucht (22.08.1997) | |
| Rammstein | |
| Cronologia | |
| « Herzeleid (1995) | |
| Mutter (2001) » |
[editar]Sehnsucht
|
Lass mich deine Träne reiten
übers Kinn nach Afrika wieder in den Schoß der Löwin wo ich einst zuhause war Zwischen deine langen Beinen such den Schnee vom letzten Jahr doch es ist kein Schnee mehr da Lass mich deine Träne reiten über Wolken ohne Glück der große Vogel schiebt den Kopf sanft in sein Versteck zurück Zwischen deine langen Beinen such den Sand vom letzten Jahr doch es ist kein Sand mehr da Sehnsucht versteckt sich wie ein Insekt im Schlafe merkst du nicht dass es dich sticht glücklich werd ich nirgendwo der Finger rutscht nach Mexiko doch er versinkt im Ozean Sehnsucht ist so grausam Sehnsucht
|
Deixe-me cavalgar sua lágrima
sobre o queixo rumo à África de volta ao colo da leoa onde outrora já foi meu la entre suas longas pernas procuro a neve do ano passado mas ali não há mais neve alguma Deixe-me cavalgar sua lágrima sobre nuvens sem sorte o grande pássaro esconde a cabeça suavemente de volta ao seu esconderijo entre suas longas pernas procuro a areia do ano passado mas ali não há mais areia alguma A saudade se esconde como um inseto durante o sono você não percebe que ela está te picando com sorte chego a lugar nenhum o dedo deslizar para o México mas afunda no oceano a saudade é tão cruel Saudade
|
[editar]Engel
|
Wer zu Lebzeit gut auf Erden
wird nach dem Tod ein Engel werden den Blick gen Himmel fragst du dann warum man sie nicht sehen kann Erst wenn die Wolken schlafengehn kann man uns am Himmel sehn wir haben Angst und sind allein Gott weiß ich will kein Engel sein Sie leben hinterm Sonnenschein getrennt von uns unendlich weit sie müssen sich an Sterne krallen ganz fest damit sie nicht vom Himmel fallen Erst wenn die Wolken schlafengehn kann man uns am Himmel sehn wir haben Angst und sind allein Gott weiß ich will kein Engel sein Erst wenn die Wolken schlafengehn kann man uns am Himmel sehn wir haben Angst und sind allein Gott weiß ich will kein Engel sein
|
Quem durante a vida é bom na terra
tornar-se-á um anjo após a morte então você olha para o céu e se pergunta por que não podemos vê-los Só quando as nuvens se recolhem para dormir nós podemos ser vistos no céu sofremos e estamos solitários Deus sabe, não quero ser anjo Eles vivem além dos raios do sol separados de nós, tão infinitamente distantes eles precisam se segurar nas estrelas bem forte para assim não caírem do céu Só quando as nuvens se recolhem para dormir nós podemos ser vistos no céu sofremos e estamos solitários Deus sabe, não quero ser anjo Só quando as nuvens se recolhem para dormir nós podemos ser vistos no céu sofremos e estamos solitários Deus sabe, não quero ser anjo
|
[editar]Tier
|
Was macht ein Mann
was macht ein Mann der zwischen Mensch und Tier nicht unterscheiden kann was Er wird zu seiner Tochter gehen sie ist schön und jung an Jahren und dann wird er wie ein Hund mit eigen Fleisch und Blut sich paaren Was tust du Was fühlst du Was bist du doch nur ein Tier Was macht die Frau was macht die Frau die zwischen Tier und Mann nicht unterscheiden kann Sie taucht die Feder in sein Blut schreibt sich selber einen Brief entseelte Zeilen an die Kindheit als der Vater bei ihr schlief Was tust du Was fühlst du Was bist du doch nur ein Tier Was - tier - tust du Was - tier - fühlst du Was - tier - bist du doch nur ein Tier
|
O que faz um homem
o que faz um homem a diferença entre pessoas e animais não pode apontar qual é Ele vai até sua filha ela é bonita e nova e tal qual um cão com sua própria carne e sangue vai copular O que faz você O que sente você O que você é não passa de um animal O que faz a mulher o que faz a mulher a diferença entre animal e homem não pode apontar Ela molha a pena no sangue dele escreve para si mesma uma carta linhas mortas sobre sua infância de como seu pai dormiu com ela O que faz você O que sente você O que você é não passa de um animal O que - animal - faz você O que - animal - sente você O que - animal - você é não passa de um animal
|
[editar]Bestrafe mich
|
Bestrafe mich
bestrafe mich Stroh wird Gold und Gold wird Stein deine Größe macht mich klein du darfst mein Bestrafer sein Der Herrgott nimmt der Herrgott gibt Bestrafe mich bestrafe mich du meinst ja und ich denk nein schließ mich ein in dein Gebet bevor der Wind noch kälter weht Deine Größe macht mich klein du darfst mein Bestrafer sein du darfst mein Bestrafer sein Deine Größe macht mich klein du darfst mein Bestrafer sein deine Größe macht ihn klein du wirst meine Strafe sein Der Herrgott nimmt der Herrgott gibt doch gibt er nur dem den er auch liebt Bestrafe mich
|
Castigue-me
castigue-me palha vira ouro e ouro vira pedra sua grandeza me faz pequeno você pode ser meu castigador O Senhor toma o Senhor concede Castigue-me castigue-me você quer dizer sim e eu acho que não me inclua em suas orações antes que o vento sobre ainda mais frio Sua grandeza me faz pequeno você pode ser meu castigador você pode ser meu castigador Sua grandeza me faz pequeno você pode ser meu castigador sua grandeza o faz pequeno você será meu castigo O Senhor toma o Senhor concede mas Ele só concede àqueles que Ele também ama Castigue-me
|
[editar]Du hast
|
Du
du hast du hast mich du hast mich gefragt du hast mich gefragt, und ich hab nichts gesagt Willst du bis der Tod euch scheidet treu ihr sein für alle Tage Nein Willst du bis zum Tod, der scheide sie lieben auch in schlechten Tagen Nein
|
Você
Você odeia Você me odeia Você me perguntou Você me perguntou, e eu nada disse Você deseja, até que a morte os separe ser-lhe fiel por todos os dias Não Você deseja, até a morte do que os separa amá-la mesmo nos piores dias Não
|
[editar]Bück dich
|
Bück dich befehl ich dir
wende dein Antlitz ab von mir dein Gesicht ist mir egal bück dich Ein Zweibeiner auf allen Vieren ich führe ihn spazieren im Passgang den Flur entlang ich bin enttäuscht Jetzt kommt er rückwärts mir entgegen Honig bleibt am Strumpfband kleben ich bin enttäuscht total enttäuscht Bück dich das Gesicht interessiert mich nicht Der Zweibeiner hat sich gebückt in ein gutes Licht gerückt zeig ich ihm was man machen kann und ich fang zu weinen an Der Zweifuß stammelt ein Gebet aus Angst weil es mir schlechter geht versucht sich tiefer noch zu bücken Tränen laufen hoch den Rücken Bück dich Bück dich befehl ich dir wende dein Antlitz ab von mir dein Gesicht ist mir egal bück dich nocheinmal Bück dich
|
Curve-se eu te ordeno
desvie seu rosto de mim seu rosto não me interessa curve-se Um bípede de quatro eu o levo para passear pela passagem, ao longo do corredor estou desapontado Agora ele vem de costas ao meu encontro resta mel grudado na cinta-liga estou desapontado completamente desapontado Curve-se o rosto não me interessa O bípede se curvou jogado sob uma boa luz eu lhe mostro do que um homem é capaz e começo a chorar O bípede balbucia uma prece de medo pois para mim está ficando pior ele se esforça para continuar curvado lágrimas correm do alto de suas costas Curve-se Curve-se, eu te ordeno desvie seu rosto de mim seu rosto não me interessa curve-se, mais uma vez Curve-se
|
[editar]Spiel mit mir
|
Wir teilen Zimmer und das Bett
Brüderlein komm und sei so nett Brüderlein komm fass mich an rutsch ganz dicht an mich heran Vor dem Bett ein schwarzes Loch und hinein fällt jedes Schaf bin schon zu alt und zähl sie doch denn ich find keinen Schlaf Unterm Nabel im Geäst wartet schon ein weißer Traum Brüderlein komm halt dich fest und schüttel mir das Laub vom Baum Spiel ein Spiel mit mir gib mir deine Hand und spiel mit mir ein Spiel spiel mit mir ein Spiel spiel mit mir weil wir alleine sind spiel mit mir ein Spiel Vater Mutter Kind Dem Brüderlein schmerzt die Hand er dreht sich wieder an die Wand der Bruder hilft mir dann und wann damit ich schlafen kann Spiel ein Spiel mit mir gib mir deine Hand und spiel mit mir ein Spiel spiel mit mir ein Spiel spiel mit mir weil wir alleine sind spiel mit mir ein Spiel Vater Mutter Kind
|
Nós dividimos quarto e cama
irmãozinho, venha, seja bonzinho irmãozinho, venha me fazer carinho deslize aqui para perto de mim Frente a cama, um buraco negro e para seu interior caem todas as ovelhas já não sou tão criança mas continuo a contá-las pois não encontro sono algum Sob o umbigo, na floresta já aguarda um sonho branco irmãozinho, venha, segure-se bem e sacuda para mim as folhas da árvore Jogue um jogo comigo dê-me sua mão e jogue comigo um jogo jogue comigo um jogo jogue comigo pois estamos sozinhos jogue comigo um jogo pai, mãe, criança A mão machuca o irmãozinho ele se vira novamente para a parede o irmão me ajuda vez ou outra e então posso dormir Jogue um jogo comigo dê-me sua mão e jogue comigo um jogo jogue comigo um jogo jogue comigo pois estamos sozinhos jogue comigo um jogo pai, mãe, criança
|
[editar]Klavier
|
Sie sagen zu mir
schließ auf diese Tür die Neugier wird zum Schrei was wohl dahinter sei hinter dieser Tür steht ein Klavier die Tasten sind staubig die Saiten sind verstimmt hinter dieser Tür sitzt sie am Klavier doch sie spielt nicht mehr ach das ist so lang her Dort am Klavier lauschte ich ihr und wenn ihr Spiel begann hielt ich den Atem an Sie sagte zu mir ich bleib immer bei dir doch es hatte nur den Schein sie spielte für mich allein ich goss ihr Blut ins Feuer meiner Wut ich verschloss die Tür man fragte nach ihr Dort am Klavier lauschte ich ihr und wenn ihr Spiel begann hielt ich den Atem an Dort am Klavier stand ich bei ihr es hatte den Schein sie spielte für mich allein Geöffnet ist die Tür ei wie sie schreien ich höre die Mutter flehen der Vater schlägt auf mich ein man löst sie vom Klavier und niemand glaubt mir hier das ich todkrank von Kummer und Gestank Dort am Klavier lauschte ich ihr und wenn ihr Spiel begann hielt ich den Atem an Dort am Klavier lauschte sie mir und als mein Spiel begann hielt sie den Atem an
|
Eles me dizem
abra essa porta a curiosidade se torna um grito o que pode estar ali atrás dessa porta existe um piano as teclas estão empoeiradas as cordas estão desafinadas atrás dessa porta ela se senta ao piano mas ela não toca mais isso foi há tanto tempo Ali ao piano eu sorri para ela e e quando ela começou a tocar eu contive um suspiro Ela me disse estarei sempre ao seu lado mas isso não passou de uma promessa ela toca somente para mim eu derramo seu sangue no fogo de minha ira eu tranco a porta as pessoas perguntam sobre ela Ali ao piano eu sorri para ela e e quando ela começou a tocar eu contive um suspiro Ali ao piano fiquei ao lado dela e pareceu-me ela tocava apenas para mim Aberta está a porta como eles gritam ouço a mãe suplicando o pai bate em mim afastam-na do piano e ninguém acredita que eu aqui estou padecendo em desgosto e podridão Ali ao piano eu sorri para ela e e quando ela começou a tocar eu contive um suspiro Ali ao piano ela sorriu para mim e quando eu comecei a tocar ela conteve um suspiro
|
[editar]Alter Mann
|
Er wartet auf den Mittagswind
die Welle kommt und legt sich matt mit einem Fächer jeden Tag der Alte macht das Wasser glatt Ich werf den Stein zu meinem Spaß das Wasser sich im Kreis bewegt der Alte sieht mich traurig an und hat es wieder glatt gefegt Im weißen Sand der alte Mann zitternd seine Pfeife raucht nur das Wasser und ich wissen wozu er diesen Fächer braucht Die Ahnung schläft wie ein Vulkan zögernd hab ich dann gefragt den Kopf geneigt es schien er schläft hat er bevor er starb gesagt Das Wasser soll dein Spiegel sein erst wenn es glatt ist, wirst du sehen wieviel Märchen dir noch bleibt und um Erlösung wirst du flehen Den Fächer an den Leib gepresst im Todeskrampf erstarrt die Hand die Finger mussten sie ihm brechen der Fächer bleibt zurueck im Sand Den Alten ruf ich jeden Tag er möchte mich doch hier erlösen ich bleib zurück im Mittagswind und in dem Fächer kann ich lesen Das Wasser soll dein Spiegel sein erst wenn es glatt ist, wirst du sehen wieviel Märchen dir noch bleibt und um Erlösung wirst du flehen
|
Ele espera pelo vento do meio-dia
a onda vem e se deita enfraquecida com um leque todos os dias o velho faz as águas se acalmarem Eu atiro a pedra para meu contentamento a água se move em círculos o velho me olha com tristeza e faz as águas voltarem a se acalmar Na areia branca o velho trêmulo, fuma seu cachimbo apenas as águas e eu sabemos para quê ele precisa de seu leque A atmosfera está adormecida como um vulcão hesitante, então eu lhe perguntei a cabeça inclinada, pareceu que ele adormecia antes de morrer ele disse As águas serão seu espelho apenas quando elas estiverem calmas irá ver o quanto de contos de fadas resta em você e por redenção você irá implorar O leque pressionado contra o corpo no momento de sua morte sua mão enrijece os dedos eles tiveram de quebrá-los o leque permanece de volta na areia O velho invoco eu todos os dias ele queria que eu aqui me redimisse eu continuo voltando para o vento do meio-dia e no leque eu posso ler As águas serão seu espelho apenas quando elas estiverem calmas irá ver o quanto de contos de fadas resta em você e por redenção você irá implorar
|
[editar]Eifersucht
|
Bin ich schöner
zerschneid mir das Gesicht bin ich stärker brich feige mein Genick bin ich klüger töte mich und iss mein Hirn Hab ich dein Weib töte mich und iss mich ganz auf dann iss mich ganz auf Bin ich ehrlicher beiß mir die Zunge ab bin ich reicher dann nimm mir alles bin ich mutiger töte mich und iss mein Herz Hab ich dein Weib töte mich und iss mich ganz auf dann iss mich ganz auf doch leck den Teller ab Es kocht die Eifersucht Hab ich so glatte Haut zieh sie in Streifen ab Hab ich die klaren Augen nimm mir das Licht Hab ich die reine Seele töte sie in Flammen Habe ich dein Weib dann töte mich und iss mich ganz auf dann iss mich ganz auf doch leck den Teller ab Es kocht die Eifersucht
|
Sou mais bonito?
corte meu rosto em pedaços Sou mais forte? quebre meu pescoço covardemente Sou mais inteligente? mate-me e coma meu cérebro Tenho sua mulher? mate-me e me coma por inteiro Então me coma por inteiro Sou mais honesto? morda minha língua fora Sou mais rico? então tome tudo que eu tenho Sou mais corajoso? mate-me e coma meu coração Tenho sua mulher? então mate-me e me coma por inteiro Então me coma por inteiro mas não se esqueça de lamber o prato Cozinhamos a inveja Tenho a pele mais perfeita? corte-a em tiras Tenho os olhos claros? tome minha luz Tenho a alma pura? mate-a nas chamas Tenho sua mulher? então mate-me e me coma por inteiro Então me coma por inteiro mas não se esqueça de lamber o prato Cozinhamos a inveja
|
[editar]Küss mich (Fellfrosch)
|
Sie hält immer still
weil sie gefingert werden will bläht sich auf im dürren Gras das feuchte Äugelein wird nass Gefangen in der Finsternis sieht sie nie das Licht der Sonne vor Geilheit zuckend fleht sie dann die Zunge in dem Manne an Küss mich Sie beißt sich in jeder Zunge fest weil sie sich gerne lecken lässt doch weil es etwas bitter schmeckt wird sie selten nur geküsst Gefangen in der Finsternis sieht sie nie das Licht der Sonne vor Geilheit zuckend fleht sie dann die Zunge in dem Manne an Küss mich Die Zunge kriecht jetzt aus dem Mund und schlägt ihr wild und in Extase mehrmals heftig ins Gesicht sie blutet schrecklich aus der Nase Gefangen in der Finsternis sieht sie nie das Licht der Sonne vor Geilheit zuckend fleht sie dann die Zunge in dem Manne an Küss mich Küss mich auf meine feuchten Lippen küss mich auch wenn es bitter schmeckt küss mich
|
Ela está sempre atenta
porque ela gosta de ser notada ela se envaidece sobre a grama seca os pequenos olhos úmidos ficam brilhantes Aprisionada na escuridão ela nunca vê a luz do sol contraindo-se em desejo ela suplica a língua dentro do homem Beije-me Ela morde toda e qualquer língua com força pois ela gosta de se deixar ser lambida mas porque seu gosto é meio amargo apenas raramente ela é beijada Aprisionada na escuridão ela nunca vê a luz do sol contraindo-se em desejo ela suplica a língua dentro do homem Beije-me A língua se rasteja para fora da boca e a acerta selvagemente e em êxtase várias vezes no rosto ela sangra terrivelmente pelo nariz Aprisionada na escuridão ela nunca vê a luz do sol contraindo-se em desejo ela suplica a língua dentro do homem Beije-me Beije-me em meus lábios molhados beije-me mesmo que o gosto seja amargo beije-me
|
