Rammstein:Mutter (2001)
De Deutsche Bands Wiki
![]() |
|
| Mutter (02.04.2001) | |
| Rammstein | |
| Cronologia | |
| « Sehnsucht (1997) | |
| Reise, Reise (2004) » |
[editar]Mein Herz brennt
|
Nun liebe Kinder gebt fein acht
ich bin die Stimme aus dem Kissen ich hab euch etwas mitgebracht hab es aus meiner Brust gerissen Mit diesem Herz hab ich die Macht die Augenlider zu erpressen ich singe bis der Tag erwacht ein heller Schein am Firmament Mein Herz brennt Sie kommen zu euch in der Nacht Dämonen Geister schwarze Feen sie kriechen aus dem Kellerschacht und werden unter euer Bettzeug sehen Nun liebe Kinder gebt fein acht ich bin die Stimme aus dem Kissen ich hab euch etwas mitgebracht ein heller Schein am Firmament Mein Herz brennt Sie kommen zu euch in der Nacht und stehlen eure kleinen heißen Tränen sie warten bis der Mond erwacht und drücken sie in meine kalten Venen Nun liebe Kinder gebt fein acht ich bin die Stimme aus dem Kissen ich singe bis der Tag erwacht ein heller Schein am Firmament Mein Herz brennt
|
Agora, lindas crianças, prestem bastante atenção
eu sou a voz que vem do travesseiro eu trouxe para vocês algo comigo que arranquei do meu próprio peito Com este coração, possuo o poder de exercer controle sobre as pálpebras eu canto até o dia despertar uma luz brilhante no firmamento Meu coração queima Eles vêm até vocês à noite demônios espíritos fadas negras eles se arrastam para fora de cavernas subterrâneas e vêm espiar embaixo de suas cobertas Agora, lindas crianças, prestem bastante atenção eu sou a voz que vem do travesseiro eu trouxe para vocês algo comigo uma luz brilhante no firmamento Meu coração queima Eles vêm até vocês à noite e roubam suas cálidas pequenas lágrimas eles esperam até que a lua desperte e se esquivam dentro das minhas veias frias Agora, lindas crianças, prestem bastante atenção eu sou a voz que vem do travesseiro eu canto até o dia despertar uma luz brilhante no firmamento Meu coração queima
|
[editar]Links 2-3-4
|
Kann man Herzen brechen
können Herzen sprechen kann man Herzen quälen kann man Herzen stehlen Sie wollen mein Herz am rechten Fleck doch seh ich dann nach unten weg da schlägt es links Können Herzen singen kann ein Herz zerspringen können Herzen rein sein kann ein Herz aus Stein sein Sie wollen mein Herz am rechten Fleck doch seh ich dann nach unten weg da schlägt es links Links zwo drei vier Kann man Herzen fragen ein Kind darunter tragen kann man es verschenken mit dem Herzen denken Sie wollen mein Herz am rechten Fleck doch seh ich dann nach unten weg da schlägt es in der linken Brust der Neider hat es schlecht gewusst Links zwo drei vier
|
Pode-se partir corações?
podem os corações falar? pode-se torturar corações? pode-se roubar corações? Querem meu coração no lugar certo mas então olho logo abaixo ali ele bate na esquerda Podem os corações cantar? pode um coração explodir? podem os corações serem puros? pode um coração ser de pedra? Querem meu coração no lugar certo mas então olho logo abaixo ali ele bate na esquerda Esquerda dois três quatro Pode-se perguntar ao coração carregar uma criança abaixo? pode-se dá-lo de presente? pensar com o coração? Querem meu coração no lugar certo mas então olho logo abaixo ele bate no peito esquerdo o invejoso não o conheceu direito Esquerda dois três quatro
|
[editar]Sonne
|
Eins, zwei, drei, vier, fünf, sechs, sieben, acht, neun,
aus Alle warten auf das Licht fürchtet euch fürchtet euch nicht die Sonne scheint mir aus den Augen sie wird heut Nacht nicht untergehen und die Welt zählt laut bis zehn Eins Hier kommt die Sonne Zwei Hier kommt die Sonne Drei Sie ist der hellste Stern von allen Vier Hier kommt die Sonne Die Sonne scheint mir aus den Händen kann verbrennen, kann euch blenden wenn sie aus den Fäusten bricht legt sich heiß auf das Gesicht sie wird heut Nacht nicht untergehen und die Welt zählt laut bis zehn Eins Hier kommt die Sonne Zwei Hier kommt die Sonne Drei Sie ist der hellste Stern von allen Vier Hier kommt die Sonne Fünf Hier kommt die Sonne Sechs Hier kommt die Sonne Sieben Sie ist der hellste Stern von allen Acht, neun Hier kommt die Sonne Die Sonne scheint mir aus den Händen kann verbrennen, kann dich blenden wenn sie aus den Fäusten bricht legt sich heiß auf dein Gesicht legt sich schmerzend auf die Brust das Gleichgewicht wird zum Verlust lässt dich hart zu Boden gehen und die Welt zählt laut bis zehn
|
Um, dois, três, quatro, cinco, seis, sete, oito, nove,
fora Todos esperam pela luz não temam, não tenham medo o sol brilha de dentro dos meus olhos ele não irá se pôr esta noite e o mundo conta alto até dez Um Lá vem o sol Dois Lá vem o sol Três Ele é a estrela mais brilhante de todas Quatro Lá vem o sol O sol brilha de dentro das minhas mãos pode queimar, pode cegar vocês quando ele irrompe de meus punhos ele se deita quente sobre o rosto ele não irá se pôr esta noite e o mundo conta alto até dez Um Lá vem o sol Dois Lá vem o sol Três Ele é a estrela mais brilhante de todas Quatro Lá vem o sol Cinco Lá vem o sol Seis Lá vem o sol Sete Ele é a estrela mais brilhante de todas Oito, nove Lá vem o sol O sol brilha de dentro das minhas mãos pode queimar, pode te cegar quando ele irrompe de meus punhos ele se deita quente sobre seu rosto deita-se dolorosamente no peito o equilíbrio é perdido ele te faz ir com força contra o chão e o mundo conta alto até dez
|
[editar]Ich will
|
Ich will
Ich will dass ihr mir vertraut Ich will dass ihr mir glaubt Ich will eure Blicke spüren Ich will - jeden Herzschlag kontrollieren Ich will eure Stimmen hören Ich will die Ruhe stören Ich will dass ihr mich gut seht Ich will dass ihr mich versteht Ich will eure Phantasie Ich will eure Energie Ich will eure Hände sehen Ich will - in Beifall untergehen Seht ihr mich? Versteht ihr mich? Fühlt ihr mich? Hört ihr mich? Könnt ihr mich hören? Wir hören dich Könnt ihr mich sehen? Wir sehen dich Könnt ihr mich fühlen? Wir fühlen dich Ich versteh euch nicht Ich will Wir wollen dass ihr uns vertraut Wir wollen dass ihr uns alles glaubt Wir wollen eure Hände sehen Wir wollen in Beifall untergehen - ja Könnt ihr mich hören? Wir hören dich Könnt ihr mich sehen? Wir sehen dich Könnt ihr mich fühlen? Wir fühlen dich Ich versteh euch nicht Könnt ihr uns hören? Wir hören euch Könnt ihr uns sehen? Wir sehen euch Könnt ihr uns fühlen? Wir fühlen euch Wir verstehen euch nicht Ich will
|
Eu quero
Eu quero que vocês confiem em mim Eu quero que vocês acreditem em mim Eu quero sentir seus olhares Eu quero - controlar cada batida do coração Eu quero ouvir suas vozes Eu quero perturbar a paz Eu quero que vocês me vejam bem Eu quero - que vocês me compreendam Eu quero suas fantasias Eu quero suas energias Eu quero ver suas mãos Eu quero - me perder em aplausos Vocês me vêem? Vocês me compreendem? Sentem-me? Ouvem-me? Vocês podem me ouvir? Nós ouvimos você Vocês podem me ver? Nós vemos você Vocês podem me sentir? Nós sentimos você Eu não compreendo vocês Eu quero Nós queremos que vocês confiem em nós Nós queremos que acreditem totalmente em nós Nós queremos ver suas mãos Nós queremos nos perder em aplausos - sim Vocês podem me ouvir? Nós ouvimos você Vocês podem me ver? Nós vemos você Vocês podem me sentir? Nós sentimos você Eu não compreendo vocês Vocês podem nos ouvir? Nós ouvimos vocês Vocês podem nos ver? Nós vemos vocês Vocês podem nos sentir? Nós sentimos vocês Nós não compreendemos vocês Eu quero
|
[editar]Feuer frei!
|
Getadelt wird wer Schmerzen kennt
vom Feuer das die Haut verbrennt Ich werf ein Licht in mein Gesicht Ein heißer Schrei Feuer frei! Bäng bäng Geadelt ist wer Schmerzen kennt vom Feuer das in Lust verbrennt Ein Funkenstoß in ihren Schoß Ein heißer Schrei Feuer frei! Bäng bäng Feuer frei! Gefährlich ist wer Schmerzen kennt vom Feuer das den Geist verbrennt Bäng bäng Gefährlich das gebrannte Kind mit Feuer das vom Leben trennt Ein heißer Schrei Bäng bäng Feuer frei! Dein Glück ist nicht mein Glück ist mein Unglück Bäng bäng Feuer frei!
|
Aquele que conhece a dor será repreendido
do fogo que queima a pele eu lanço uma luz em meu rosto um grito quente Abrir fogo! Bangue bangue Aquele que conhece a dor é enobrecido do fogo que arde em desejo um golpe impactante no colo dela um grito quente Abrir fogo! Bangue bangue Fogo livre! Perigoso é aquele que conhece a dor do fogo que queima a alma Bangue bangue Perigosa a criança consumida pelas chamas com fogo que da vida separa um grito quente Bangue bangue Fogo livre! Sua sorte não é minha sorte é minha desgraça Bangue bangue Fogo livre!
|
[editar]Mutter
|
Die Tränen greiser Kinderschar
ich zieh sie auf ein weißes Haar werf in die Luft die nasse Kette und wünsch mir, dass ich eine Mutter hätte Keine Sonne die mir scheint keine Brust hat Milch geweint in meiner Kehle steckt ein Schlauch Hab keinen Nabel auf dem Bauch Mutter Ich durfte keine Nippel lecken und keine Falte zum Verstecken niemand gab mir einen Namen gezeugt in Hast und ohne Samen Der Mutter die mich nie geboren hab ich heute Nacht geschworen ich werd ihr eine Krankheit schenken und sie danach im Fluss versenken Mutter In ihren Lungen wohnt ein Aal auf meiner Stirn ein Muttermal entferne es mit Messers Kuss auch wenn ich daran sterben muss Mutter In ihren Lungen wohnt ein Aal auf meiner Stirn ein Muttermal entferne es mit Messers Kuss auch wenn ich verbluten muss Mutter oh gib mir Kraft
|
As lágrimas duma multidão de crianças envelhecidas
eu lhes jogo cabelos brancos atiro no ar a corrente úmida e fico a desejar, que eu tivesse uma mãe Nenhum sol brilha para mim nenhum peito me deu leite em minha garganta passa um tubo não tenho umbigo algum em minha barriga Mãe Não me foi permitido lamber nenhum mamilo ou esconder-me em canto algum ninguém me deu um nome concebido em ódio e sem sêmem À mãe que nunca me deu a luz eu jurei esta noite vou mandar-lhe uma moléstia e então fazê-la afundar no rio Mãe Em seus pulmões mora uma enguia em minha fronte uma marca de nascença removo-a com o beijo de uma faca mesmo que assim eu tenha que morrer Mãe Em seus pulmões mora uma enguia em minha fronte uma marca de nascença removo-a com o beijo de uma faca mesmo que assim tenha que sangrar até a morte Mãe Oh, dê-me forças
|
[editar]Spieluhr
|
Ein kleiner Menschstirbt nur zum Schein
wollte ganz alleine sein das kleine Herz stand still für Stunden so hat man es für tot befunden es wird verscharrt in nassem Sand mit einer Spieluhr in der Hand Der erste Schnee das Grab bedeckt hat ganz sanft das Kind geweckt in einer kalten Winternacht ist das kleine Herz erwacht Als der Frost ins Kind geflogen hat es die Spieluhr aufgezogen eine Melodie im Wind und aus der Erde singt das Kind Hoppe hoppe Reiter und kein Engel steigt herab mein Herz schlägt nicht mehr weiter nur der Regen weint am Grab hoppe hoppe Reiter eine Melodie im Wind mein Herz schlägt nicht mehr weiter und aus der Erde singt das Kind Der kalte Mond in voller Pracht hört die Schreie in der Nacht und kein Engel steigt herab nur der Regen weint am Grab Zwischen harten Eichendielen wird es mit der Spieluhr spielen eine Melodie im Wind und aus der Erde singt das Kind Hoppe hoppe Reiter und kein Engel steigt herab mein Herz schlägt nicht mehr weiter nur der Regen weint am Grab hoppe hoppe Reiter eine Melodie im Wind mein Herz schlägt nicht mehr weiter und aus der Erde singt das Kind Hoppe hoppe Reiter mein Herz schlägt nicht mehr weiter Am Totensonntag hörten sie aus Gottes Acker diese Melodie da haben sie es ausgebettet das kleine Herz im Kind gerettet Hoppe hoppe Reiter eine Melodie im Wind mein Herz schlägt nicht mehr weiter und auf der Erde singt das Kind hoppe hoppe Reiter und kein Engel steigt herab mein Herz schlägt nicht mehr weiter nur der Regen weint am Grab
|
Uma pequena pessoa morreuapenas de fingimento
desejava ficar completamente só o pequeno coração permaneceu quieto por horas então o tomaram por morto deixaram-no que a areia molhada o enterrasse com uma caixa de música na mão A primeira neve a cobrir o túmulo acordou a criança de modo bem suave numa noite fria de inverno seu pequeno coração despertou Na medida que o gelo voava na criança a caixa de música foi aberta uma melodia no vento e para fora da terra canta a criança Upa upa cavaleiro e anjo algum desce à terra meu coração não bate mais apenas a chuva chora sobre o túmulo Upa upa cavaleiro uma melodia no vento meu coração não bate mais e para fora da terra canta a criança A gélida lua, cheia em seu explendor ouve o pranto na noite e anjo algum desce à terra apenas a chuva chora sobre o túmulo Entre duras tábuas de carvalho ele irá tocar com a caixinha de música uma melodia no vento e para fora da terra canta a criança Upa upa cavaleiro e anjo algum desce à terra meu coração não bate mais apenas a chuva chora sobre o túmulo Upa upa cavaleiro uma melodia no vento meu coração não bate mais e para fora da terra canta a criança Upa upa cavaleiro meu coração não bate mais No Domingo dos Mortos eles ouvem dos campos do Senhor essa melodia é quando eles rezam por ele o pequeno coração salvo dentro da criança Upa upa cavaleiro uma melodia no vento meu coração não bate mais e sobre a terra canta a criança Upa upa cavaleiro e anjo algum desce à terra meu coração não bate mais apenas a chuva chora sobre o túmulo
|
[editar]Zwitter
|
Zwitter
Ich hab ihr einen Kuss gestohlen sie wollte sich ihn wiederholen ich hab sie nicht mehr losgelassen verschmolzen so zu einer Masse so ist es mir nur allzurecht ich bin ein schönes Zweigeschlecht zwei Seelen unter meiner Brust zwei Geschlechter eine Lust Zwitter, Zwitter Zwitte, Zwitte Ich gehe anders durch den Tag ich bin der schönste Mensch von allen ich sehe wunderbare Dinge die sind mir vorher gar nicht aufgefallen ich kann mich jeden Tag beglücken ich kann mir selber Rosen schicken da ist kein zweiter und kein dritter eins und eins das ist gleich Zwitter, Zwitter Zwitte, Zwitte ich bin so verliebt Zwitter, Zwitter Zwitte, Zwitte ich bin in mich verliebt Eins für mich eins für dich gibt es nicht für mich Eins für mich eins für dich eins und eins das bin ich Ich bin alleine doch nicht allein ich kann mit mir zusammen sein ich küsse früh mein Spiegelbild und schlafe abends mit mir ein wenn die anderen Mädchen suchten konnt ich mich schon selbst befruchten so bin ich dann auch nicht verzagt wenn einer zu mir "Fick dich" sagt
|
Hermafrodita
Eu roubei um beijo dela ela queria outro em troca eu não a deixei mais ir então nos fundimos num só corpo então tudo está tão claro para mim eu sou um lindo duplo-sexuado duas almas sob o meu peito dois sexos um desejo Hermafrodita, hermafrodita Hermafrodita, hermafrodita Eu sou outro durante o dia eu sou a pessoa mais linda de todas eu vejo coisas maravilhosas elas não chamavam minha atenção antes eu posso me fazer feliz todos os dias posso mandar rosas para mim mesmo não há segundos ou terceiros um e um, é o mesmo Hermafrodita, hermafrodita Hermafrodita, hermafrodita Estou tão apaixonado Hermafrodita, hermafrodita Hermafrodita, hermafrodita estou apaixonado por mim mesmo Um para mim um para você não há nada para mim? Um para mim um para você um e um sou eu Eu estou sozinho mas não estou só eu posso ficar junto comigo mesmo eu beijo com alegria a minha imagem espelhada e adormeço comigo mesmo todas as noites enquanto outros procuram as mulheres eu mesmo já poderia me fecundar então eu também não fico zangado quando alguém me diz "Vai se foder"
|
[editar]Rein, raus
|
Ich bin der Reiter
du bist das Ross ich steige auf wir reiten los du stöhnst ich sag dir vor ein Elefant im Nadelöhr Rein Raus Ich bin der Reiter du bist das Ross ich hab den Schlüssel du hast das Schloß die Tür geht auf ich trete ein das Leben kann so prachtvoll sein Rein Raus Tiefer tiefer sag es sag es laut tiefer tiefer ich fühl mich wohl in deiner Haut und tausend Elefanten brechen aus Der Ritt war kurz es tut mir leid ich steige ab hab keine Zeit muss jetzt zu den anderen Pferden wollen auch geritten werden Rein Raus Rein tiefer Raus tiefer
|
Eu sou o cavaleiro
você é o cavalo eu monto nós corremos solto você bufa eu te instigo um elefante no buraco de uma agulha Para dentro, para fora Eu sou o cavaleiro você é o cavalo eu tenho a chave você tem a fechadura a porta se abre eu entro a vida pode ser tão esplendida Para dentro, para fora Mais fundo, mais fundo Diga! Diga alto! Mais fundo, mais fundo Eu me sinto bem em sua pele e mil elefantes saem em disparada A cavalgada foi curta sinto muito eu apeio não tenho tempo a perder preciso ir para os outros cavalos eles também querem ser cavalgados Para dentro, para fora Para dentro mais fundo Para fora mais fundo
|
[editar]Adios
|
Er legt die Nadel auf die Ader
und bittet die Musik herein zwischen Hals und Unterarm die Melodie fährt leise ins Gebein Los! Los! Los! Bop bop shu bop Er hat die Augen zugemacht in seinem Blut tobt eine Schlacht ein Heer marschiert durch seinen Darm die Eingeweide werden langsam warm Los! Los! Los! Bop bop shu bop Nichts ist für dich nichts war für dich nichts bleibt für dich für immer Er nimmt die Nadel von der Ader die Melodie fährt aus der Haut Geigen brennen mit Gekreisch Harfen schneiden sich ins Fleisch er hat die Augen aufgemacht doch er ist nicht aufgewacht Nichts ist für dich nichts war für dich nichts bleibt für dich für immer
|
Ele põe a agulha na veia
e pede à música para que entre entre a garganta e o antebraço a melodia viaja com calma para dentro dos ossos Livre! Livre! Livre! Bop bop shu bop Ele fechou os olhos em seu sangue uma batalha violenta ocorre um exército marcha em suas tripas as entranhas se aquecem lentamente Vai! Vai! Vai! Bop bop shu bop Nada é para você nada foi para você nada resta para você para sempre Ele tira a agulha da veia a melodia se esvai através de sua pele violinos queimam com gritos estridentes harpas cortam suas próprias carnes ele abriu os olhos mas ele não despertou Nada é para você nada foi para você nada resta para você para sempre
|
[editar]Nebel
|
Sie stehen eng umschlungen
ein Fleischgemisch so reich an Tagen wo das Meer das Land berührt will sie ihm die Wahrheit sagen Doch ihre Worte frisst der Wind wo das Meer zu Ende ist hält sie zitternd seine Hand und hat ihn auf die Stirn geküsst sie trägt den Abend in der Brust und weiß dass sie verleben muss sie legt den Kopf in seinen Schoß und bittet einen letzten Kuss und dann hat er sie geküsst wo das Meer zu Ende ist ihre Lippen schwach und blass und seine Augen werden nass Der letzte Kuss ist so lang her der letzte Kuss er erinnert sich nicht mehr
|
Eles se encontram abraçados, bem juntos
uma mistura de corpos tão rico em dias onde o mar a terra toca ela dirá a verdade a ele Mas o vento devora suas palavras onde o mar chega ao fim ela segura, trêmula, a mão dele e pousou um beijo em sua fronte Ela carrega a noite no peito e sabe que ela deve desfalecer ela deita a cabeça em seu colo e pede um último beijo E então ele a beijou onde o mar chega ao fim seus lábios enfraquecidos e pálidos e seus olhos ficam úmidos O último beijo foi há tanto tempo o último beijo ele não se lembra mais
|
