Rammstein:Liebe ist für alle da (2009)

De Deutsche Bands Wiki

Rammstein-a6.jpg
  1. Rammlied
  2. Ich tu dir weh
  3. Waidmanns Heil
  4. Haifisch
  5. B********
  6. Frühling in Paris
  7. Wiener Blut
  8. Pussy
  9. Liebe ist für alle da
  10. Mehr
  11. Roter Sand
  12. Führe mich
  13. Donaukinder
  14. Halt
  15. Liese
Liebe ist für alle da (16.10.2009)
Rammstein
Cronologia
« Rosenrot (2005)

[editar]Rammlied

Wer wartet mit Besonnenheit,
der wird belohnt zur rechten Zeit.
Nun das warten hat ein Ende,
leiht euer Ohr eine Legende.
Ramm - stein!

Manche führen, manche folgen
Herz und Seele Hand in Hand.
Vorwärts Vorwärts bleibt nicht stehen
Sinn und Form bekommen Verstand.
Wenn die Freude traurig macht
keine Sterne in der Nacht.
Bit du einsam und allein wir sind
hier schalte ein!
Ramm - stein!

Manche führen, manche folgen
Böse Miene gutes Spiel.
Fressen und gefressen werden
Wir nehmen wenig, nehmen viel.
Wenn ihr keine Antwort wisst
Richtig ist, was Richtig ist.
Bist du traurig und allein
Wir sind zurück schalte ein!
Ramm - stein!

Ein Weg, Ein Ziel, Ein Motiv
(Ramm - stein!)
Eine Richtung, Ein Gefühl
Aus Fleisch und Blut ein Kollektiv

Wer wartet mit Besonnenheit,
der wird belohnt zur rechten Zeit.
Nun das Warten hat ein Ende,
leiht euer Ohr eine Legende.
Ramm - stein!

Quem aguarda com prudência,
a recompensa vem na hora certa.
Bem, a espera acabou
Empreste seus ouvidos a uma lenda.
Ramm - Stein!

Alguns conduzem, alguns seguem,
Coração e alma, em conjunto.
Adiante, adiante, não pare.
Senso e forma se tornam compreensíveis.
Se a alegria entristece,
nenhuma estrela à noite.
Você está sozinho e, no entando
Nós estamos aqui, ecoou um?
Ramm - stein!

Algum conduzem, alguns seguem,
semblante mau, jogo bom.
Devorar ou ser devorado.
Levamos pouco, tomamos muito.
Se você não sabe responder:
É verdade que é certo.
Você está triste e sozinho?
Estamos de volta, ecoou um..
Ramm - stein!

Um caminho, um objetivo, um motivo
(Ramm - stein!)
Uma direção, um sentimento!
De carne e sangue, um coletivo!

Quem aguarda com prudência,
a recompensa vem na hora certa.
Bem, a espera acabou
Empreste seus ouvidos a uma lenda.
Ramm - Stein!

[editar]Ich tu dir weh

Nur für mich bist du am Leben
Ich steck' dir Orden ins Gesicht
Du bist mir ganz und gar ergeben
Du liebst mich denn ich lieb' dich nicht

Du blutest für mein Seelenheil
Ein kleiner Schnitt und du wirst geil
Der Körper schon total entstellt
Egal - erlaubt ist was gefällt

Ich Tu Dir Weh
Tut mir nicht leid
Das tut dir gut
Hört wie es schreit

Bei dir hab ich die Wahl der Qual
Stacheldraht im Harnkanal
Leg' dein Fleisch in Salz und Eiter
Erst stirbst du doch dann lebst du weiter

Bisse, Tritte, harte Schläge
Nagelzangen, Stumpfe Säge
Wünsch' dir was ich sag' nicht nein
Und führ' dir Nagetiere ein

Ich Tu Dir Weh
Tut mir nicht leid
Das tut dir gut
Hört wie es schreit

Ich Tu Dir Weh
Tut mir nicht leid
Das tut dir gut
Hört wie es schreit

Du bist das Schiff ich der Kapitän
Wohin soll denn die Reise gehn'
Ich seh' im Spiegel dein Gesicht
Du liebst mich denn ich lieb' dich nicht

Ich Tu Dir Weh
Tut mir nicht leid
Das tut dir gut
Hört wie es schreit

Ich Tu Dir Weh
Tut mir nicht leid
Das tut dir gut
Hört wie es schreit

Ich Tu Dir Weh
Tut mir nicht leid
Das tut dir gut
Hört wie es schreit

Só para mim você está viva
Eu coloco você na minha cara
Você está inteiramente dedicada a mim
Você me ama, porque eu não te amo

Você sangra para a minha alma
Um pequeno corte e você está excitada
O corpo já totalmente distorcido
Não importa - o que é permitido

Eu te machuco
Não! me desculpe
Isso é bom para você
Ouça como ela grita!

Com você eu tenho que escolher
Urinar no arame farpado
Colocar sua carne no sal e no espeto
Primeiro você morre, mas você ainda está viva

Mordidas, chutes com pedidos violentos
Furos, alicates, agulha da motoserra
Desejo e te digo, eu digo não
E te jogo nos ratos

Eu te machuco
Não! me desculpe
Isso é bom para você
Ouça como ela grita!

Eu te machuco
Não! me desculpe
Isso é bom para você
Ouça como ela grita!

Você é o barco, eu sou o capitão
Para onde ir? porque você é a viagem
Eu vejo o seu rosto no espelho
Você me ama, porque eu não te amo

Eu te machuco
Não! me desculpe
Isso é bom para você
Ouça como ela grita!

Eu te machuco
Não! me desculpe
Isso é bom para você
Ouça como ela grita!

Eu te machuco
Não! me desculpe
Isso é bom para você
Ouça como ela grita!

[editar]Waidmanns Heil

Ich bin in Hitze, schon seit Tagen
So werd' ich mir ein Kahlwild jagen
Und bis zum Morgen sitz' ich an
Damit ich Blattschuss geben kann

Auf dem Lande, auf dem Meer
Lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben!
Sterben!

Ein Schmaltier auf die Läufe kommt
Hat sich im hohen Ried gesonnt
Macht gute Fährte, tief im Tann
Der Spiegel glänzt, ich packe an
Der Wedel zuckt wie Fingeraal
Die Flinte springt vom Futteraal
(Waidmanns, -manns, -manns, -manns Heil!)
Ich fege mir den Bast vom Horn
Und gebe ein gestrichenes Korn
(Waidmanns, -manns, -manns, -manns Heil!)

Auf dem Lande, auf dem Meer
Lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben!
(Waidmanns, -manns, -manns, -manns Heil!)
Sterben!
(Waidmanns, -manns, -manns, -manns Heil!)

Sie stört die Mündungsenergie
Feiner Schweiß tropft auf das Knie
Auf dem Lande, auf dem Meer
Lauert das Verderben
Die Kreatur muss sterben!
(Waidmanns, -manns, -manns, -manns Heil!)
Sterben!
(Waidmanns, -manns, -manns, -manns Heil!)

Auf dem Lande, auf dem Meer
Lauert das Verderben
(Waidmanns, -manns, -manns, -manns Heil!)
Auf dem Lande, auf dem Meer
(Waidmanns, -manns, -manns, -manns Heil!)

Eu estou sentindo o calor dos dias
Eu vou caçar um viado para mim
e até a manhã eu me sento aqui
para eu dar um tiro certeiro

Em terra, no mar
se esconde a destruição
os animais devem morrer!
Morram!

A traseira veio para mim
e eu aqueci ela no alto da folha
Fiz a trilha para Taan,
o brilho do espelho se queima
a calda balança como um dedo,
a arma pula pelo estojo
(Saudação, ção, ção, do caçador!)
Eu lavo a entrecasca do chifre
e dou para ele um pequeno cobertor
(Saudação, ção, ção, do caçador!)

Em terra, no mar
se esconde a destruição
os animais devem morrer!
(Saudação, ção, ção, do caçador!)
Morram!
(Saudação, ção, ção, do caçador!)

Você pode sentir a energia do focinho
seu suor escorrendo pelo joelho
No país, no mar
eu me escondo da destruição
os animais devem morrer!
(Saudação, ção, ção, do caçador!)
Morram!
(Saudação, ção, ção, do caçador!)

Em terra, no mar
se esconde a destruição
(Saudação, ção, ção, do caçador!)
No país, no mar
(Saudação, ção, ção, do caçador!)

[editar]Haifisch

Wir halten - zusammen
wir halten einander aus
wir halten zueinander
niemand hält uns auf
wir halten euch die Treue
wir halten daran fest
und halten unsern regeln
wenn man uns regeln lässt

Und der Haifisch der hat Tränen
und die laufen vom Gesicht
doch der Haifisch lebt im Wasser
so die tränen sieht man nicht

Wir halten - das Tempo
wir halten unser Wort
wenn einer nicht mithält
dann halten wir sofort
wir halten die Augen offen
wir halten uns den arm
sechs Herzen die brennen
das feuer hält euch warm

Und der Haifisch der hat Tränen
und die laufen vom Gesicht
doch der Haifisch lebt im Wasser
so die Tränen sieht man nicht

In der tiefe ist es einsam
und so manche zähre fliesst
und so kommte es das das wasser
in den Meeren salzig ist.

Man kann von uns halten
was immer man da will
wir halten uns schadlos
wir halten niemals still.

Und der Haifisch der hat Tränen
und die laufen vom Gesicht
doch der Haifisch lebt im Wasser
so die Tränen sieht man nicht.

In der Tiefe ist es einsam
und so manche zähre fliesst
und so kommt es das das Wasser
in den Meeren salzig ist.

Und der Haifisch der hat Tränen
und die laufen vom gesicht
doch der Haifisch lebt im Wasser
so die Tränen sieht man nicht.

Nós podemos ficar juntos
Nós podemos ter um ao outro
Nós podemos ter cada um
Ninguém pode parar nós
Vamos ficar juntos, e ser fiéis
Nós temos um ao outro
E mantemos nossas regras
Se o normal tomar conta de nós

E o tubarão, que tem lágrimas
E corre disso
Mas o tubarão vive na água
Então, as lágrimas não são vistas

Nós mantemos o ritmo
Nós mantemos a nossa palavra
Se um de nós não poder manter
Então pensamos imediatamente
Nós mantemos os olhos bem abertos
Estamos cumprindo com os pobres
Seis dos corações que queimam
O fogo mantém você quente

E o tubarão, que tem lágrimas
E corre disso
Mas o tubarão vive na água
Então, as lágrimas não são vistas

É solitário no fundo
E muitas lágrimas vão fluir
E isso acontece na água
E nos oceanos, elas são salgadas

Podem pensar o que quiser de nós
O que você quiser lá;
Nós estamos nos mantendo inocentes
Nós nunca vamos ficar tranquilos

E o tubarão, que tem lágrimas
E corre disso
Mas o tubarão vive na água
Então, as lágrimas não são vistas

É solitário no fundo
E muitas lágrimas vão fluir
E isso acontece na água
E nos oceanos, elas são salgadas

E o tubarão, que tem lágrimas
E corre disso
Mas o tubarão vive na água
Então, as lágrimas não são vistas

[editar]B********

Bald ist es Nacht
Wir sind allein
Du musst nicht
Musst nicht traurig sein

Stimmen flüstern
Hinter dem Gesicht
Die da sagen
Die da sagen:

Tu das nicht
Lass das sein
Fass das nicht an
Sag einfach nein

Bückstabü
Hol ich mir
Bückstabü
Hol ich mir

Hab keine Angst
Ich bin doch hier
Ich bin, ja bin
Ganz nah bei dir

Stimmen flüstern
Hinter dem Gesicht
Die da sagen:
Tu das nicht
Lass das sein
Fass das nicht an
Sag einfach nein

Bückstabü
Hol ich mir
Bückstabü
Hol ich mir

Zwei Seelen, ach
In meinem Schoß
Es kann nur eine überleben
Beim ersten Mal tut es nicht weh
Ein zweites Mal wird es nicht geben

Bückstabü
Tu das nicht
Bückstabü
Lass das sein
Bückstabü
Fass das nicht an
Bückstabü
Sag einfach

Bückstabü
Hol ich mir
Bückstabü
Hol ich mir

Logo vem a noite,
Estamos sozinhos,
Você não precisa,
não precisa ficar triste.

Vozes sussurrando
por trás da face,
Aqueles dizem,
Aqueles dizem:

Não faça isso!
Deixe estar!
Não toque nisso!
Diga, simplesmente, não!

Bückstabü
Eu vou embora
Bückstabü
Eu vou embora

Não se assuste,
Estou aqui
Eu sou,
estou perto de você.

Vozes sussurrando
por trás da face,
Aqueles dizem:
Não faça isso!
Deixe estar!
Não toque nisso
Diga, simplesmente, não!

Bückstabü
Eu vou embora.
Bückstabü
Eu vou embora

Duas almas,
um tiro na minha
Apenas uma pode sobreviver!
A primeira vez não dói,
A segunda vez não haverá!

Bückstabü
Não faça isso!
Bückstabü
Deixe estar!
Bückstabü
Não toque isso!
Bückstabü
Basta dizer!

Bückstabü
Eu vou embora
Bückstabü
Eu vou embora.

Bückstabü é uma neologia, pode significar o que quiser.

[editar]Frühling in Paris

Im Lichtkleid kam sie auf mich zu
Ich weiß es noch wie heut
Ich war so jung, hab mich geniert
Doch hab es nie bereut

Sie rief mir Worte ins Gesicht
Die Zunge Lust gestreut
Verstand nur ihre Sprache nicht
Ich hab es nicht bereut

Oh non, rien de rien
Oh non, je ne regrette rien

Wenn ich ihre Haut verließ
Der Frühling blutet in Paris

Ich kannte meinen Körper nicht
Den Anblick so gescheut
Sie hat ihn mir bei Licht gezeigt
Ich hab es nie bereut

Die Lippen oft verkauft und weich
Und ewig sie berühren
Wenn ich ihren Mund verließ
Dann fing ich an zu frieren

Sie rief mir Worte ins Gesicht
Die Zunge Lust gestreut
Verstand nur ihre Sprache nicht
Ich hab es nicht bereut

Oh non, rien de rien
Oh non, je ne regrette rien

Wenn ich ihre Haut verließ
Der Frühling blutet in Paris

Ein Flüstern fiel mir in den Schoß
Und führte feinen Klang
Hat viel geredet, nichts gesagt
Und fühlte sich gut an

Sie rief mir Worte ins Gesicht
Und hat sich tief verbeugt
Verstand nur ihre Sprache nicht
Ich hab es nicht bereut

Oh non, rien de rien
Oh non, je ne regrette rien

Wenn ich ihre Haut verließ
Der Frühling blutet in Paris
In Paris

Em um vestido de luz, ela veio até mim
Eu me lembro como se fosse hoje
Eu era tão jovem, eu fico envergonhado
Mas nunca estive lá para se arrepender

Ela me chamou com palavras para enfrentar
Com uma língua sem palavras
Compreender não é só a sua língua
Eu não tenho do que me arrepender

Oh não, não
Oh eu não me arrependo de nada

Quando eu saí de sua pele
A primavera é a hemorragia em Paris

Eu sabia que meu corpo não
E assim de primeira vista eu perdi
Ela mostrou e se jogou na luz
E disso eu me arrependo

Os lábios são frequentemente vendidos e mácios
E para sempre eles se foram
Quando eu deixei a boca dela
Então eu comecei a congelar

Ela me chamou com palavras para enfrentar
Com uma língua sem palavras
Compreender não é só a sua língua
Eu não tenho do que me arrepender

Oh não, não
Oh eu não me arrependo de nada

Quando eu saí de sua pele
A primavera é a hemorragia em Paris

Um sussurro veio para mim no tiro
Me guiou e soou bem
Falei muito e não disse nada
E me senti bem

Ela me chamou com palavras para enfrentar
Com uma língua sem palavras
Compreender não é só a sua língua
Eu não tenho do que me arrepender

Oh não, não
Oh eu não me arrependo de nada

Quando eu saí de sua pele
A primavera é a hemorragia em Paris
Em Paris

[editar]Wiener Blut

Komm mit mir
Komm auf mein Schloss
Da wartet Spaß
Im Tiefgeschoss

Leise, leise
Wollen wir sein
Den Augenblick
Von Zeit befreien

Ja, das Paradies
Liegt Unterm Haus
Die Tür fällt zu
Das Licht geht aus

Seid ihr bereit?
Seid ihr soweit?

Willkommen…
In der Dunkelheit!
In der Dunkelheit!

Keiner kann
Hier unten stören
Niemand, niemand
Darf uns hören
Nein, man wird uns
Nicht entdecken
Wir lassen uns
Das Leben schmecken
Und bist du manchmal
Auch allein
Ich pflanze dir
Ein Schwesterlein
Die Haut so jung
Das Fleisch so fest
Unter dem Haus
Ein Liebesnest

Seid ihr bereit?
Seid ihr soweit?

Willkommen…
In der Dunkelheit!
In der Dunkelheit!
In der Einsamkeit!
In der Traurigkeit!
Für die Ewigkeit!

Willkommen
In der Wirklichkeit
Und wanderst du
Im tiefen Tal
Seid ihr bereit?
Und sei dein Dasein
Ohne Licht
Seid ihr soweit?
Fürchte kein Unglück,
Keine Qual
Macht euch bereit

Ich bin bei dir
Und halte dich
Ich halte dich
In der Dunkelheit!
In der Dunkelheit!

Venha comigo,
venha para o meu castelo
Porque a diversão está te esperando
no porão

Devagar, devagar
nós iremos ter
No momento certo
vamos dispensar

Sim, o paraíso
está abaixo da casa
A porta se fecha,
as luzes se apagam

Você está pronta?
Você está pronta?

Bem-vinda...
a escuridão!
a escuridão!

Ninguém pode
mexer aqui
Ninguém, ninguém
pode nos ouvir
Não, não seremos descobertos

Nós aproveitamos
nossas vidas
E às vezes que você
está sozinha
Eu te chamo de
"pequena irmã"
A pele tão jovem
a carne tão firme
Sob a casa,
um ninho de amor

Você está pronta?
Você está pronta?

Bem-vinda...
a escuridão!
a escuridão!
a solidão!
a tristeza!
Para a eternidade!

Bem-vinda
à minha realidade
E quando você está
no vale profundo
Você está pronta?
E aqui
sem luz
Você está pronta?
Aqui sem medo
sem dor
Prepare-se

Eu estou com você
e te prendo
Eu te prendo
na escuridão!
Na escuridão!

[editar]Pussy

Too big, too small,
Size does matter after all.
Zu groß, zu klein,
Er könnte etwas größer sein.

Mercedes-Benz und Autobahn,
Alleine in das Außland fahren,
Reise, Reise, Fahrvergnügen
Ich will nur Spaß, mich nicht verlieben

Just a little bit...
Just a little bitch!

You've got a pussy,
I have a dick,
So what's the problem?
Let's do it quick.
So take me now before it's too late
Life's too short, so I can't wait.
Take me now, oh don't you see,
I can't get laid in Germany.

Too short, too tall,
Doesn't matter, one size fits all.
Zu groß, zu Klein,
Der Schlagbaum sollte oben sein.

Schönes Fräulein, Lust auf mehr?
Blitzkrieg mit dem Fleischgewehr!
Schnapps im Kopf, du holde Braut,
steck Bratwurst in dein Sauerkraut!

Just a little bit...
Be my little bitch!

You've got a pussy,
I have a dick,
So what's the problem?
Let's do it quick!
So take me now before it's too late
Life's too short, so I can't wait.
Take me now, oh don't you see,
I can't get laid in Germany.

Germany!

You've got a pussy,
I have a dick,
So what's the problem?
Let's do it quick!

You've got a pussy,
I have a dick,
So what's the problem?
Let's do it quick!

You've got a pussy,
I have a dick,
So what's the problem?
Let's do it quick!
So take me now before it's too late
Life's too short, so I can't wait.
Take me now, oh don't you see,
I can't get laid in Germany

Tão grande, tão pequena
Tamanho importa mesmo afinal
Tão grande, tão pequena
Ele poderia ser um pouco maior

Mercedes-Benz e rodovia!
Sozinho, dirigindo no exterior
Viajando, viajando! Prazer dirigir.
Eu só quero diversão, não me apaixonar.

Só um pouquinho...
Só uma putinha

Você tem uma boceta
Eu tenho um pinto
Então qual o problema?
Vamos fazer isto logo
Então me coma agora antes que seja tarde
A vida é muito curta, por isso não posso esperar
Me coma agora, você não entende?
Eu não consigo transar na Alemanha

Tão grande, tão pequena
Não importa, um tamanho encaixa em todas
Tão grande, tão pequena
A cancela deve estar no alto

Bonita garota, querendo mais?
Guerra-relâmpago com uma arma de carne!
Aguardente na cabeça, você cara noiva,
Enfie o salsichão no teu chucrute.

Só um pouquinho...
Veja minha putinha

Você tem uma boceta
Eu tenho um pinto
Então qual o problema?
Vamos fazer isto logo
Então me leve agora antes que seja tarde
A vida é muito curta, por isso não posso esperar
Me leve agora, você não entende?
Eu não consigo transar na Alemanha

Alemanha!

Você tem uma boceta
Eu tenho um pinto
Então qual o problema?
Vamos fazer isto logo

Você tem uma boceta
Eu tenho um pinto
Então qual o problema?
Vamos fazer isto logo

Você tem uma boceta
Eu tenho um pinto
Então qual o problema?
Vamos fazer isto logo
Então me leve agora antes que seja tarde
A vida é muito curta, por isso não posso esperar
Me leve agora, você não entende?
Eu não consigo transar na Alemanha

[editar]Liebe ist für alle da

Warmes Wasser
Schöne Leiber
Wie sie glänzen
In der Sonne
Ich schleich mich an
Und rede fein
Wer ficken will
Muss freundlich sein

Liebe ist für alle da
Liebe ist für alle da
Liebe ist für alle da

Ich mach die Augen zu
Dann seh ich sie
Ich sperr sie ein in meine Fantasie
Ich mach die Augen zu
Sie wehrt sich nicht
Liebe ist für alle da - nicht für mich

Warmes Wasser
Schöne Leiber
Nicht für mich
Es läuft davon
Feinste Formen
Gut gebaut
Voller Mund
So braune Haut

Liebe ist für alle da
Liebe ist für alle da
Die Liebe ist für alle da - auch für mich

Ich mach die Augen zu
Dann seh ich sie
Ich sperr sie ein in meine Fantasie
Ich mach die Augen zu
Sie wehrt sich nicht
Liebe ist für alle da - nicht für mich

Ich mach die Augen zu
Wir sind allein
Ich halt sie fest
Und keiner sieht sie weinen
Sie macht die Augen zu
Sie wehrt sich nicht
Liebe ist für alle da - auch für mich

Liebe ist für alle da
Die Liebe ist für alle da
Liebe ist für alle da - auch für mich

Água quente
Corpos belos
Como eles brilham
Ao Sol
Aproximo-me sorrateiramente
E falo mansinho
Quem quer foder
Tem de ser simpático

Amor é para todos
Amor é para todos
Amor é para todos

Fecho os olhos
E então vejo-a
Prendo-a na minha fantasia
Fecho os olhos
Ela não se debate
Amor é para todos - para mim não

Água quente
Corpos belos
Para mim não
Escapasse-me
Formas do mais fino
Bem constituída
Lábios cheios
Pele tão morena

Amor é para todos
Amor é para todos
O amor é para todos - para mim também

Fecho os olhos
E então vejo-a
Prendo-a na minha fantasia
Fecho os olhos
Ela não se debate
Amor é para todos - para mim não

Fecho os olhos
Estamos sozinhos
Agarro-a bem
E ninguém a vê chorar
Ela fecha os olhos
Ela não se debate
Amor é para todos - para mim também

Amor é para todos
O amor é para todos
Amor é para todos - para mim também

[editar]Mehr

Ich brauche vieles und viel davon
Und nur für mich, nur für mich
Von allem was man haben will
Brauch ich zehn mal soviel
Ich werde nie satt
Es ist besser wenn man mehr hat!
Mehr!

Was ich habe ist mir zu wenig
Ich brauche viel
Ich brauche ganz viel
Hab nichts zu schenken
Wozu verzicht?
Zwar bin ich reich
Doch reicht das nicht
Bescheidenheit?
Alles was recht ist
Ich nehme alles,
auch wenn es schlecht ist
Ich werde nie satt
Es ist besser wenn man mehr hat!

Mehr!
Viel Mehr!

Bin nie zufrieden
Es gibt kein Ziel, gibt kein genug
Ist nie zuviel
All die andern haben so wenig
Gebt mir auch das noch
Sie brauchens eh nicht

Mehr!
Viel Mehr!
Noch Mehr!

Eu não preciso de muito e muito do que
E só para mim, só para mim
De tudo o que se quer
Preciso de dez vezes mais
Eu nunca estou satisfeito
É melhor, se um tem mais
Mais!

O que eu tenho não é suficiente para mim
Eu preciso de um monte
Estou muito na necessidade de
Nada têm a dar
Que aviso?
Embora eu sou rico,
mas não o suficiente para
Modéstia?
Tudo está certo
Eu levo tudo
Mesmo que seja ruim
Eu nunca estou satisfeito
É melhor, se um tem mais

Mais!
Muito mais!

Eu nunca estou satisfeito
Não há nenhum destino, não é suficiente
Nunca é demais
Todos os outros têm tão pouco
Dá-me tudo que eu precisava
Você não precisa de qualquer jeito

Preciso de mais!
Mais!
Mais!

[editar]Roter Sand

Eine Liebe, ein Versprechen
Sagt, ich komm zurück zu dir
Nun ich muss es leider brechen,
Seine Kugel steckt in mir
Eine liebe, zwei Pistolen
Eine zielt mir ins Gesicht.
Er sagt, ich hätte dich gestohlen,
Dass du mich liebst weiß er nicht.

Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt im Pulverkuss.
Die Zweite soll ihr Ziel nicht schonen,
Steckt jetzt tief in meiner Brust.

Eine Liebe, ein Versprechen
Ach das Blut läuft aus dem Mund
Und keiner wird mich rächen,
Sinnlos gehe ich zu Grund.
Eine Liebe, zwei Pistolen
Einer konnte schneller zielen
Nun ich bin es nicht gewesen,
Jetzt gehörst du ihm.

Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt im Pulverkuss.
Die Zweite soll ihr Ziel nicht schonen,
Steckt jetzt tief in meiner Brust.

Roter Sand und weiße Tauben
Laben sich an meinem Blut.
Am Ende gibt es doch ein Ende,
Bin ich doch zu etwas gut.

Roter Sand und zwei Patronen
Eine stirbt im Pulverkuss.
Die Zweite soll ihr Ziel nicht schonen,
Steckt jetzt tief in meiner Brust.

Um amor de uma promessa
Eu disse que voltará para você
Agora eu tenho que quebrar isso, infelizmente
Sua bala está em mim
Um amor duas pistolas
Um deles é destinado a minha cara
Ele diz que eu roubei de você
Que você me ama ele não sabe

Areia vermelha e dois cartuchos
Um morre em palavras doces
O segundo gol não é para poupar os seus
Agora está no fundo do meu peito

Um amor de uma promessa
Oh, o sangue que escorria da sua boca
E ninguém me responde
Inútil, eu estou indo básico
Um amor duas pistolas
Pode-se rapidamente desenhar
Agora eu não tenho sido
Agora você pertence a ele

Areia vermelha e dois cartuchos
Um morre em palavras doces
O segundo gol não é para poupar os seus
Agora está no fundo do meu peito

Pombas areia vermelha e branca
A festa do meu sangue
No fim, ainda há um fim
Eu sou bom para alguma coisa

Areia vermelha e dois cartuchos
Um morre em palavras doces
O segundo gol não é para poupar os seus
Agora está no fundo do meu peito

[editar]Führe mich

Du bist mir ans Herz gewachsen
Wenn ich blute hast du Schmerzen
Wir müssen uns kennen
Ein Körper, zwei Namen
Nichts kann uns trennen
Ein Zweileib im Samen

Wenn du weinst, geht es mir gut
Die Hand deiner Angst, füttert mein Blut

Führe mich, halte mich
Ich fühle dich, ich verlass Dich nicht

Du bist mir ans Herz gebaut
Zwei Seelen spannen eine Haut
Und wenn ich rede bist du still
Du stirbst wenn ich es will

Wenn du weinst schenke ich dir
Kinder der Angst, Tränen von mir

Führe mich, halte mich
Ich fühle dich, ich verlass Dich nicht

Zwei Bilder nur ein Rahmen
Ein Körper doch zwei Namen
Zwei Dochte eine Kerze
Zwei Seelen in einem Herzen

Führe mich, halte mich
Ich fühle dich, ich verlass Dich nicht

Você cresceu em meu coração
Se você está na dor eu estou sangrando
Precisamos nos conhecer
Um corpo, dois nomes
Nada pode nos separar
A dois nacos na semente

Se você chorar, eu me sinto bem
A mão do seu medo, alimenta o meu sangue

Leve-me, prenda-me
Eu sinto você, eu não vou deixar você

Está construído para o meu coração
Duas almas apertam a pele
E quando eu digo que ainda estão
Você morre quando eu quero

Quando você chorar eu te dou
Crianças de medo, lágrimas de mina

Leve-me, prenda-me
Eu sinto você, eu não vou deixar você

Duas imagens apenas um quadro
Um corpo, mas dois nomes
Dois pavios da vela
Duas almas num só coração

Leve-me, prenda-me
Eu sinto você, eu não vou deixar você

[editar]Donaukinder

Donauquell, dein Aderlass,
wo Trost und Leid zerfließen.
Nichts gutes liegt verborgen, nass
in deinen feuchten Wiesen.

Keiner weiß, was hier geschah.
Die Fluten, rostig rot.
Die Fische waren atemlos
und alle Schwäne tot.

An den Ufern, in den Wiesen
die Tiere wurden krank.
Aus den Auen in den Fluss
trieb abscheulicher Gestank.

Wo sind die Kinder?
Niemand weiß, was hier geschehen.
Keiner hat etwas gesehen.
Wo sind die Kinder?
Niemand hat etwas gesehen.

Mütter standen bald am Strom
und weinten eine Flut.
Auf die Felder, durch die Deiche
stieg das Leid in alle Teiche.

Schwarze Fahnen auf der Stadt,
alle Ratten fett und satt.
Die Brunnen giftig aller Ort
und die Menschen zogen fort.

Wo sind die Kinder?
Niemand weiß, was hier geschehen.
Keiner hat etwas gesehen.
Wo sind die Kinder?
Niemand hat etwas gesehen.

Donauquell, dein Aderlass,
wo Trost und Leid zerfließen.
Nichts gutes liegt verborgen, nass
in deinen feuchten Wiesen.

Wo sind die Kinder?
Niemand weiß, was hier geschehen.
Keiner hat etwas gesehen.
Wo sind die Kinder?
Niemand hat etwas gesehen..

Nascente do Danúbio, sua hemorragia,
onde alívio e sofrimento se misturam
Nada de bom jaz, úmidamente oculto,
nos seus charcos úmidos

Ninguém sabe o que ocorreu aqui,
as marés vermelho-ferrugem
os peixes estavam sem respiração
e todos os cisnes mortos

Nos bancos, nos charcos,
os animais estavam doentes
Aos prados, na margem,
um fedor abominável vagava

Onde estão as crianças?
Ninguém sabe o que ocorreu aqui,
ninguém viu nada
Onde estão as crianças?
Ninguém viu nada

Mães foram logo ao rio
e um dilúvio chorou
Nos campos, através dos diques,
aumentou o sofrimento em todas as lagoas

Bandeiras negras na cidade,
todos os ratos gordos e satisfeitos
Os poços venenosos em toda parte
e as pessoas se afastaram

Onde estão as crianças?
Ninguém sabe o que ocorreu aqui,
ninguém viu nada
Onde estão as crianças?
Ninguém viu nada

Nascente do Danúbio, sua hemorragia,
onde alívio e sofrimento se misturam
Nada de bom jaz, úmidamente oculto,
nos seus charcos úmidos

Onde estão as crianças?
Ninguém sabe o que aconteceu aqui.
Ninguém viu nada.
Onde estão as crianças?
Ninguém viu nada

[editar]Halt

Ich bin jetzt anders, sie haben mich geändert
Doch ich bin immer noch der Meinung:
Es gibt zu viele Menschen

Ich kann sie nicht ertragen, sie quälen mich mit Scherzen
Doch das Übel an Geräuschen ist das Schlagen ihrer Herzen!

Halt! Bleibt stehen!
Halt! Bleibt stehen!
Ich kann es nicht, nicht ertragen!
Halt!
Hört auf zu schlagen!

Seht ihr nicht, mir geht's nicht gut
Doch sie pumpen weiter Blut und
Wie sie sich vermehren, sie kommen über mich in Scharen
Ich kann sie nicht ertragen

Versuch sie auszumerzen
Es dröhnt in meine Schläfen das Schlagen ihrer Herzen

Halt! Bleibt stehen!
Halt! Bleibt stehen!
Ich kann es nicht, nicht ertragen!
Halt!
Hört auf zu schlagen!

Stillgestanden in der Brust,
Ein totes Herz ist kein Verlust
Rührt euch nicht!

Niemand quält mich so zum Scherz
Ich lass' die Sonne an euer Herz

Niemand quält mich so zum Scherz
Ich bringe Licht an euer Herz
Die Entscheidung fällt nicht schwer
Ich geh jetzt heim und hole mein Gewehr!

Halt! Bleibt stehen!
Halt! Bleibt stehen!

Niemand quält mich so zum Scherz
Ich lass' die Sonne in euer Herz

Sou diferente agora, eles me converteram
Mas tenho ainda o mesmo argumento:
Há muitas pessoas

Eu não os posso suportar, eles me torturam com piadas
Contudo, o maior problema é o barulho da batida de seus corações

Pare! Fiquem aí!
Pare! Fiquem aí!
Eu não posso, não posso agüentar!
Pare!
Parem de bater! (Os corações)

Não percebem? Não me sinto bem.
Contudo, eles (os corações) continuam a bombear o sangue ? e
Como eles procriam, eles vêm em cima de mim em multidões
Eu não posso agüentá-los!

Aventuro-me a extirpá-los!
A batida de seus corações ressoa em minhas têmporas

Pare! Fiquem aí!
Pare! Fiquem aí!
Eu não posso, não posso aguentar!
Pare!
Parem de bater!

Atenção!
Um coração inanimado no peito não é uma deficiência.
Parem para descansar!

Ninguém me aflige como uma piada
Eu envio o sol ao teu coração

Ninguém me aflige como uma piada
Eu trago luz ao teu coração
A decisão não é difícil
Vou para casa agora pegar o meu rifle!

Pare! Fiquem aí!
Pare! Fiquem aí!

Ninguém me aflige como uma piada
Eu envio o sol em teu coração

[editar]Liese

Sonntag auf der Angerwiese
hütet Gänse brav die Liese
da kommt Jakob angerannt
seine Sichel in der Hand
diese schiebt er hin und wieder
dem Lies'schen unter Rock und Mieder
er will sie kosten will sie zwingen
und der Bub wird dazu singen

Liebe Liese lass die Gänse
ich will von deiner Haut probieren
vom Blute rostig is die Sense
bist du freundlich nicht zu mir

Der Jakob darf vom Lies'chen lecken
und sie wird nach Birne schmecken
sich kleine Härchen aufgestellt
eilen sie zum Weizenfeld
in der Goldflut gut versteckt
hat er die Liese angesteckt
hält bis zum Abend sie eng umschlungen
und hat in das Kind gesungen

Liebe Liese lass die Gänse
ich will von deiner Haut probieren
vom Blute rostig is die Sense
bist du freundlich nicht zu mir

Liebe Liese lass die Gänse
ich will von deiner Haut probieren
vom Blute rostig is die Sense
bist du freundlich nicht zu mir

Domingo no gramado Prado
gansos aguardam comportados Liese
quando Jacó chega correndo
A foice na mão
ele empurra-os de vez em quando
Mentiras sob a saia e corpete
ele quer provar isso, eles querem forçar
e o menino vai cantar

Querida Liza deixe os gansos
Eu quero tentar de sua pele
Oxidado é o sangue da foice
Você não é simpático para mim

Jacob lambe as mentiras
e sente gosto de pêra
são pêlos pequeno situado
Ele passa para o campo de trigo
Escondido no dilúvio de ouro
Ele infectou o Liese
mantê-lo a noite entrelaçados
e tem cantado na criança

Querida Liza deixe os gansos
Eu quero tentar de sua pele
Oxidado é o sangue da foice
Você não é simpático para mim

Querida Liza deixe os gansos
Eu quero tentar de sua pele
Oxidado é o sangue da foice
Você não é simpático para mim